sunnuntai 26. helmikuuta 2017

Ensivaikutelma Muumilaakson tarinoita remasteredista

Onko syytä paniikkiin?
Näin uudistetut Muumilaakson tarinat ovat olleet C-Moressa viikon ja pitihän se tili avata sinne. Nyt kun nämä kaikki 26 ensimmäistä jaksoa on tullut katsotuksi, onkin hyvä syy pistää tili jäihin.

Sarjan kuvaraita ei valitettavasti ole japanilaisesta filmistä peräisin. Eihän vanhassa mitään huonoa ollut, mutta kuva ei kyllä tuntunut eroavan kovin kummoisesti Ylen versiosta omalla tietokoneen näytölläni. Kuva toisinaan heilui, varsinkin Joulu on... Tai siis Kohta tulee joulu -jaksossa, minkä alkupuolella kuva hytkyi kuin huonoissa toimintaleffoissa. Liekö jotain outoa varastointivauriota vai mitä ollut kyseessä. Tulen tästä eteenpäin kirjaamaan jaksojen nimet tyylillä "vanha nimi / uusi nimi" ettei tarvitse kirjoitella jatkuvasti hölmöillen.

Uudestaan nimetyistä jaksoista pääsemme ensimmäiseen selkeään mitä-vittua-tilanteeseen: jaksojärjestys. Nämä ensimmäiset 26 jaksoa olivat järjestetty todellakin uudestaan, nappaamalla jaksoja myöhemmältä osuudesta sarjaa, joista kaukaisin on nykyään neljäntenätoista osana oleva Salainen ruokalaji / Muumimamman ruokahuolet (entinen 56.osa, jos sensuroidut lasketaan mukaan). Sarja päättyy tällä hetkellä cliffhangeriin kun viimeisenä jaksona on Kadonneet lapset / Orpolapset.

Tässä onkin se uusi jaksojärjestys:
  1. Muumilaakson kevät / Kevät saapuu Muumilaaksoon
  2. Taikurin hattu / Taikahattu
  3. Rannalta löytynyt hylky / Hylky rannalla
  4. Niisku leijailee taivaalla / Niiskun siivet
  5. Tervetuloa hattivattien saarelle / Autiolla saarella
  6. Hattivattien salaisuudet / Hattivatteja ja aarteenetsintää
  7. Näkymätön lapsi / Ninni on näkymätön
  8. Ninni saa hymynsä takaisin / Ninni näkyy jälleen
  9. Pikkuruiset vieraat / Tiuhti ja Viuhti
  10. Matkalaukku / Arvoituksellinen matkalaukku
  11. Maailman viimeinen lohikäärme / Muumipeikko löytää lohikäärmeen
  12. Taikurin taika / Taikuri ja kuningasrubiini
  13. Niiskuneiti potee muistinmenetystä / Prinsessa Niiskuneiti 
  14. Salainen ruokalaji / Muumimamman ruokahuolet
  15. Noita / Noitametsän asukkaat
  16. Joulu on ovella / Kohta tulee joulu
  17. Majakka / Matka majakalle
  18. Majakka syttyy / Majakan vartija
  19. Tiukka naapuri / Vilijonkka muuttaa naapuriin
  20. Olioita avaruudesta / Vieraita avaruudesta
  21. Taikasiemeniä valtamerestä / Trooppiset taikasiemenet
  22. Viidakon kätköissä / Viidakko
  23. Muumipeikko pelastaa tiikerit / Eläintarhan eläimet
  24. Muumipappa kaipaa vaihtelua / Muumipappa tahtoo seikkailla
  25. Laineilla lipuva teatteri / Kelluva teatteri
  26. Kadonneet lapset /Orpolapset
Jaksojärjestys on, kuten näitte, todella outo. Ninnin tarina on tunkaistu tapahtumaan ennen Tiuhtia ja Viuhtia ja kaksikon tarinakaavion toisen ja kolmannen jakson väliin on survaistu Maailman viimeinen lohikäärme/Muumipeikko löytää lohikäärmeen. Väliintunkeutujana toimii myös Niisku leijailee taivaalla/Niiskun siivet, sillä tämä jakso on sarjan neljäntenä osana katkaisten Hattivattien saagan ensimmäisen kolmanneksen aikana.

Olen sinällään pettynyt tähän ratkaisuun, että emme pääseet näkemään Taistelu merirosvoa vastaan, joka olisi ollut jakso numero 12. Saa nähdä onko meitä sittenkin viilattu linssiin sensuroinnin suhteen. Tähän uuteen järjestykseen on tosin valahtanut järkyttävä moka: Dialogia ei olla muutettu esitetyn järjestyksen mukaiseksi. Eli kun Tuutikki kysyy ylimääräisistä asukkeista tuotuaan Ninnin muumeille, niin Muumipappa kertoo Tiuhdin ja Viuhdin jo olleen heillä. Ehkä järkyttävin jakso dialogin ja jaksojärjestyksen ristiriidassa on Noita / Noitametsän asukkaat. En ollut aiemmin ajatellut, miten paljon tässä jaksossa on viittauksia edeltäviin jaksoihin. Muistan tältä istumalta viittauksia Leijaan, Kultakalaan, sekä ensimmäiseen talveen, joista yhtäkään ei tällä esityskerralla nähty! Hämmentävintä on vielä se, että me emme näe Keskitalven kokkoa, vaikka sen pitäisi olla joulun jälkeen. Toivottavasti sitten, kun kaikki jaksot ovat dubattu, järjestys palautettaisiin vanhaan muottiinsa.

Dialogi näyttäisi olevan selkeästi suora vedos brittiläisestä dubista. Muutaman jakson nähneenä nykysuomessa käydään samalla tavalla asiat, kuten Papan laskiessa Mörölle "yhdeksän ja puoli". Lisäksi dialogissa on turhan puoleisia "minä kerron mitä tapahtuu" kaltaisia vetoja, kuten muurahaisleijonan (Jarmo Koski) lausahdus peittäessään silmiänsä "Sain hiekkaa silmiini". Dialogi on sääli kyllä yksinkertaisempaa kuin vanhemmassa, mutta siinä oli kyllä yllätyksiäkin. Muun muassa kuisti oli muuttunut verannaksi. Tai ainakin itselleni sillä en ole kovin usein kuullut tätä termiä ja se minusta kuulostaa suht vanhahtavalta sanalta.

Kaikki varmasti ovat odottaneet lopullista mielipidettäni itse dubista. Miten ovat nämä uudet näyttelijät soveltuneet rooleihinsa? Raiskaavatko he kansallisaarretta Jouko Turkan tavoin? Onhan kaikilla kunnon aseet?

Aloitankin jo suoralla ydinpommilla, eli mikä oli ehdottomasti huonointa tässä uudessa dubissa: Se oli Muumilaakson sanomien tilauksen 75 vuodeksi voittanut Muumipapan ääninäyttely. Olin niin hartaasti toivonut, että kiusoitteleva esimerkkiklipin näyttely olisi ollut vain hätäinen demo, mutta se oli suoraa totuutta Muumipapasta. Juha Varis vetää lähes tulkoon kaikki dialoginsa samalla mukajännällä äänensävyllä, jolla henkilö yrittäisi kuulostaa jännältä ja mystiseltä olematta sitä lainkaan, tehden itsestään epätoivoisen. Ainoa tilanne, missä paperilta luku katosi, oli Majakka/Matka majakalle, kun Pappa ilmoitti innoissaan matkaanlähdöstä. Varis ei toki kuulostanut yhtä innokkaalta ja juhlalliselta kuin Matti Ruohola Ylen dubissa, mutta oli se tyhjääkin parempi. Muina hetkinä, kun Pappa avasi suunsa pitkän tauon jälkeen, minulla oli aina sama reaktio: Löin kämmentäni otsaani. Mitä pitempään Papan ääni oli ollut poissa, sen useammin löin itseäni.

Seuraava mikä oli järkyttävintä dubissa, oli sen miksaus ja ohjaus. Hahmojen puhuminen yhtä aikaa oli sellaista sekametelisoppaa, että siitä ei saanut mitään selvää. Lisäksi dialogeja ei oltu kohdennettu huulisynkkaan useamman kerran. Sarjan ääniä ei oltu aina jälkikäsitelty, mikä toi hyvinkin amatöörimäisen kuvan tästä työstä. Panostus työhön oli niin hämmentävä, että olin yllättynyt, kun Majakka syttyy/Majakan vartija -jaksossa hahmojen ääneen oli upotettu pienen pienen pieni kaiku, kun he olivat nukkumassa kummitusten kiusatessa heitä. Taikasiemeniä valtamerestä/Trooppiset taikasiemenet jakson ääniraita taas oli 2 sekunttia jäljessä ja se palautui uintiosuudessa normiin, kunnes se seuraavalla dialogipätkällä palasi entiseen jälkeenjääneeseen ääniraitaansa. Pari jaksoa vieläpä päättyi äänimerkkiin ja ääniraita mykistyi alussa ja lopussa toisinaan. Täytyy todellakin ihmetellä, että miten tämmöisiä virheitä on edes sallittu menevän läpi?

Muiden hahmojen kohdalla tilanne oli vähän parempi. Toki toisinaan hahmot menivät brittiläisdubin kaltaisen monotonisuuden puolelle, mutta se oli pientä Pappaan verrattuna. Täytyy se sentään sanoa, että parhaimpaan kastiin tulevat Noita, Niiskuneiti ja Pikku Myy. Toki Elina Saloa ei voitettu, mutta olen kyllä tyytyväinen Karolina Blomin näyttelyyn, puutteista huolimatta. Noita oli positiivinen yllätys, sillä hän lopulta kuulosti kaikista eniten hahmolta, eikä näyttelijältä, joka istuu mikin ääressä. Niiskuneidin ääninäyttelyssä kuka tahansa toimii alkuperäistä paremmin, vaikka jouduinkin huokaisemaan, että hänen repliikkejä oltiin pehmennetty muistinmenetyksen aikana.

Yhteenvetona Muumilaakson tarinat remastered näyttää tässä vaiheessa olevan hätäisesti kasattu kokonaisuus. Tekijät toki voivat olla tietoisia siitä, että muumit ovat Suomessa hyvinkin arvostettu animaatiosarja, mutta tämä lopputulos antaa kuvan, että heillä ei ole niinkään ollut intohimoa työhön. Tähän voi olla syynä, että nykyään dubbaukset tehdään liukuhihnalla, jolloin työt tehdään nopealla aikataululla, jolloin tulee mokia jopa kirjoitusasuun kirjaamalla niiskuneiti pienellä ja Pikkumyy yhteen. Saa nähdä, milloin loput jaksot tulevat ja millaisessa järjestyksessä. Ääninäyttelyn taso varmasti pysyy ikävästi tällaisena loppuun asti.

Jumalauta... ei helvetti...

10 kommenttia :

  1. Jarmo Koski Muurahaisleijonana? XD Ei juma.
    Ite en oikeen osaa sanoa kummosta mielipidettä, mutta youtubessa ku oli muutamia pätkiä siitä uudesta dubista, niin kyllä se hiukan yllätti sekä negatiivisesti, että positiivisesti.

    VastaaPoista
  2. Mörkö oli isoin pettymys, mutta muutoin dubbaus on yllättävänkin hyvää.
    Ylen versiossa on joissain kohdissa se huono puoli, että hahmon ääni hukkuu taustamusiikkiin.

    VastaaPoista
  3. Moni on huomauttanut, että uusi suomennos vaikuttaa olevan suora käännös vanhasta englanninkielisestä dubista. Iltalehden uutisen (http://www.iltalehti.fi/tv-ja-leffat/201702092200068045_tw.shtml) mukaan "[Minna] Tasanto loihti muumien uusiodubbauksen käsikirjoituksen käyttäen apunaan sarjan alkuperäistä englanninkielistä sekä suomenkielistä käsikirjoitusta ja muumikirjoja". Juju on ilmeisesti siinä, että Lars Janssonilla hyväksytetty sarjan aivan alkuperäinen käsikirjoitus oli englanniksi ja brittidubbi perustui suoraan siihen.

    Muistan lukeneeni joskus jostain Ratia-Kähösen haastattelun, jossa hän sanoi sarjan vanhaa suomidubbia ohjatessaan huomanneensa, että japanilaiset olivat omassa dubissaan poikenneet omavaltaisesti Larsin hyväksymästä tekstistä ja ilmeisesti juuri siksi esim. japanidubissa muumit uhkailevat Mörköä aggressiivisemmalla väkivallalla. Viime vuotisessa Hesarin haastattelussa (http://www.hs.fi/nyt/art-2000002912554.html, näköjään muuttunut maksulliseksi) Ratia-Kähönen sanoi myös itse muuttaneensa tekstiä omaan suomennokseensa ja joutuneensa kiistelemään siitä Larsin kanssa, joka ei tykännyt muutoksista.

    Eli vanha enkkudubbi ja uusi suomidubbi ilmeisesti vastaavat sisällöltään parhaiten alkuperäiskäsikirjoitusta. Toisaalta vanhan suomidubin kieli todennäköisesti vastasi paremmin Tove Janssonin kirjojen henkeä, kun taas tämä uusi taitaa olla jotenkin latteampaa tekstiä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. ^Selittää ainakin sen miksi Tiuhti vaihtoi japaniversiossa sukupuolta.

      Miksi osa jaksojen nimistä on käännetty äärimmäisen ilmiselväksi?

      Poista
    2. "Toisinaan hän (Ratia-Kähönen) joutui kuitenkin vääntämään repliikeistä Lars Janssonin kanssa, joka halusi, että suomenkielisen tekstin pohjana kirjoitettaisiin hänen kirjoittamiaan repliikkejä, vaikka ne eivät välttämättä sopineet yksi yhteen kohtauksien keston kanssa."

      Sen verta joudun olemaan pilkunkiilottaja, että tuossahan artikkelinpätkässä on vain kyse siitä, että Lars asiakkaana tahtoi suomennokseen lisäyksiä, joita sitten ei Ratia-Kähönen ammatti-ihmisenä pystynyt lisäämään, koska sekunnit. Tällä perusteella uskon vanhan dubin olevan jopa tuota vanhaa englantilaista tekstiä muumimaisempi, koska osa lauseiden sisällöstä voi ollakin suoraan Larsin päästä. Englantilaisella toki on Larsin siunaus, mutta siunattukin reliikki voi olla nuhjaantunut maallisella saastalla.

      Poista
  4. "Yhteenvetona Muumilaakson tarinat remastered näyttää tässä vaiheessa olevan hätäisesti kasattu kokonaisuus. Tekijät toki voivat olla tietoisia siitä, että muumit ovat Suomessa hyvinkin arvostettu animaatiosarja, mutta tämä lopputulos antaa kuvan, että heillä ei ole niinkään ollut intohimoa työhön. Tähän voi olla syynä, että nykyään dubbaukset tehdään liukuhihnalla, jolloin työt tehdään nopealla aikataululla, jolloin tulee mokia jopa kirjoitusasuun kirjaamalla niiskuneiti pienellä ja Pikkumyy yhteen. Saa nähdä, milloin loput jaksot tulevat ja millaisessa järjestyksessä. Ääninäyttelyn taso varmasti pysyy ikävästi tällaisena loppuun asti."

    Dubbaukset ovat aina olleet Yleä lukuunottamatta nopealla aikataululla tehtyjä. Siitä ei ole päästy yli eikä ali. Nykyään kumminkin on paljon tasaisempaa laatu, kun 90-luvulla ja alaspäin se heittelehti aivan liikaa laidasta laitaan.

    Ylellä oli se etu, että heillähän oli kaikki siellä melkein omia työntekijöitä, joille maksettiin säännöllinen palkka. Näin ollen siellä varmaankin saatiin enemmän aikaa tehdä asiat.

    Suurin toiveeni olisi, että tuollainen olisi mahdollista tulevaisuudessa. Että työt saisi tehdä kunnolla, eikä niin hemmetin nopeasti... Ylekään ei ole oikein oma itsensä enää.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Niin ja Ylellähän oli omat studiot ja kaikki. Auttoi sekin varmaan.

      Poista
  5. En ole nähnyt jaksoja, mutta ikävä kuulla, että ne on tehty huonosti. Muumit ovat lapsuuteni suosikkeja!

    VastaaPoista
  6. Omasta mielestäni paskimmat dubbaajat ovat Katja Aakkula (Muumimamma) Ella Pyhältö (esim. Tuutikki, Aliisa ja Ninni) ja Juha Varis (Muumipappa) Ella Pyhältö on Tuutikin roolisa masentunut ja Aliisan roolissa tekopirteä mutta jumalauta ei se osaa näytellä. Katja Aakkula kuulostaa vaan siltä että se mainostais jotain kauneustuotetta. Ei yhtään äitimäinen. Juha Varis ei eläydy Papan roolissa lähes koskaan mutta tavallaan se jopa naurattaa. Juhan Haisuli-ääni on niin kamala että sille repeilee ihan täysillä. On tää dubbi kyllä semmosta paskaa että huhhuh.

    VastaaPoista
  7. Remasteroidut jaksot aiotaan syksyllä julkaista myös DVD:llä MTV:n dubeilla. Netistä löytyy jo luettelo tulevasta 37-osaisesta DVD-sarjasta (https://suomalainenelokuvapalvelu.fi/tuote/muumilaakson-tarinoita-1-37-taydellinen-kokoelma/), joka ilmeisesti tulee sisältämään myös Boken Nikki -jaksot. Kiinnostavin nimike on kuitenkin viimeinen, Muumilaakson tarinoita 37: "Ennen julkaisemattomat jaksot". Ilmeisesti noihin saatiin sittenkin suomenkieliset äänet, vaikka maikkari ei uskaltanut niitä telkkarissa esittää.

    VastaaPoista